La ex primera ministra de Islandia, Katrín Jakobsdóttir, ha afirmado que el idioma islandés podría desaparecer en tan solo una generación debido al auge arrollador de la IA y al dominio cada vez mayor del idioma inglés.
Katrín, quien renunció al cargo de primera ministra el año pasado para postularse a la presidencia tras siete años en el puesto, afirmó que Islandia está experimentando un cambio radical en lo que respecta al uso del idioma. Cada vez más personas leen y hablan inglés, y cada vez menos leen en islandés, una tendencia que, según ella, se ve agravada por la forma en que se entrenan los modelos lingüísticos.
Hizo estas declaraciones antes de su aparición en el festival de novela negra Iceland Noir en Reikiavik, tras la publicación sorpresa de su segunda novela del género, que coescribió con Ragnar Jónasson.
«Muchas lenguas desaparecen, y con ellas muere mucho valor y mucho pensamiento humano», afirmó. El islandés cuenta con tan solo unos 350.000 hablantes y es una de las lenguas menos alteradas del mundo.
“Al tener una lengua hablada por tan pocos, siento que tenemos una enorme responsabilidad de preservarla. Personalmente, no creo que estemos haciendo lo suficiente para lograrlo”, dijo, sobre todo porque los jóvenes en Islandia “están absolutamente rodeados de material en inglés, en las redes sociales y otros medios”.
Katrín ha declarado que Islandia ha sido muy proactiva a la hora de impulsar el uso de la IA en islandés. A principios de este mes, Anthropic anunció una colaboración con el Ministerio de Educación de Islandia, uno de los primeros programas piloto nacionales de IA para la educación en el mundo. Esta colaboración es un programa piloto a nivel nacional en toda Islandia, que proporciona a cientos de docentes de todo el país acceso a herramientas de IA.
Durante su etapa en el gobierno, Katrín afirmó que pudieron observar las “amenazas y peligros de la IA” y la importancia de garantizar que se utilizaran textos y libros islandeses para entrenarla.
El pueblo ribereño de Fáskrúðsfjörður con montañas detrás
Ver imagen en pantalla completa
El segundo libro de Katrín y Ragnar transcurre en el pequeño pueblo de Fáskrúðsfjörður, en el este de Islandia, en 1989. Fotografía: Arctic Images/Alamy
Ragnar Jónasson, su coautor, coincidió en que la lengua corría grave peligro. «Estamos a tan solo una generación de perder esta lengua debido a todos estos enormes cambios», afirmó.
“Leen más en inglés, obtienen su información de internet, de sus teléfonos, e incluso los niños en Islandia a veces conversan en inglés entre ellos.”
Citando lo sucedido cuando Islandia estuvo bajo dominio danés hasta 1918, cuando el idioma islandés fue sometido a la influencia danesa, Katrín dijo que los cambios podrían ocurrir “muy rápidamente”.
“Ya hemos visto eso antes aquí en Islandia porque, por supuesto, estuvimos bajo el dominio danés durante bastante tiempo y el idioma danés tuvo mucha influencia en el idioma islandés.”
Sin embargo, ese cambio se revirtió rápidamente gracias a un fuerte movimiento de los islandeses, añadió.
“¿Tal vez necesitamos un movimiento más fuerte ahora mismo para hablar de por qué queremos preservar el idioma? Ese es realmente el tema importante del que deberíamos estar hablando aquí en Islandia”, dijo, y agregó que el “destino de una nación” podría decidirse por cómo trata su idioma, ya que el idioma moldea la forma de pensar de las personas.
Anteriormente, pensaba que la existencia de autores humanos era importante para los lectores, pero después de descubrir que las personas habían entablado relaciones con la IA, ya no estaba tan segura.
“Estamos atravesando un momento muy difícil y, en mi opinión personal, los gobiernos deberían mantenerse muy centrados en el desarrollo de la IA.”
En medio de todos los cambios y las conversaciones sobre el dominio de la IA, Katrín espera que su nuevo libro, que alcanzó el primer puesto en las listas de ventas en Islandia y está ambientado en 1989 en Fáskrúðsfjörður, un pueblo remoto del este de Islandia, conecte con los lectores a nivel humano.
